三個電子秤產品翻譯的需求以及文件翻譯的技巧!

三個電子秤產品翻譯的需求以及文件翻譯的技巧!

2020-10-26文章引用自:




在當今的全球電子秤市場中,對專業翻譯的需求已經增加。
翻譯是一個非常廣闊的電子秤領域,擁有大量的專業學科,每個學科都需要全面了解複雜的定位器說明主題。不同類型的翻譯需要訓練有素的翻譯人員,他們需要在該特定領域中專業化。一種類型的專業翻譯是醫學翻譯。定位器翻譯需要醫學領域的高水平專業知識。

通常,大量醫療文件通常以英語,德語和法語書寫,而這些語言在國外市場上可能不會被很多人理解。
因此,醫療文件的翻譯使執業醫生和醫學生能夠對其進行研究。要在非英語國家/地區銷售醫療設備和產品,醫療公司需要高度專業和準確的翻譯。實際上,翻譯醫療文件不是一個選擇,而是必須的。醫生,研究人員,醫院,製藥公司,醫療設備製造商和保險公司都向翻譯服務提供商(例如卡爾加里或溫尼伯的翻譯公司)求助,要求他們由訓練有素的專家翻譯各種醫療文件。









可能需要翻譯的醫療文件種類繁多,例如在包裝插頁上寫的說明,標籤,知情同意書
•患者記錄
•使用說明和手冊
•臨床研究報告
•醫務人員和患者的用戶指南
•醫學圖表和文本
•醫療設備的包裝標籤
•多媒體醫療應用
•研究方案
•通用醫療文件
•醫療處方
•患者問卷
•心理論文
•專利申請
•產品規格
•出院摘要
•保險索賠
•醫學調查表
•醫學術語詞彙表
•帶有醫學術語的手稿和各種文件。

僅僅委託一個熟悉源語言和目標語言的人來翻譯醫學文件是不夠的。
沒有醫學概念,適當的醫學術語和醫學術語的知識和深入的理解,幾乎不可能成功翻譯定位器產品說明文檔。畢竟醫學科學有其自己的語言。